H_B_I-mianlogo
جستجو
این کادر جستجو را ببندید.
جستجو
این کادر جستجو را ببندید.

اگر دنبال مطلبی هستید که آن را پیدا نمیکنید، آن را در فرم زیر جستجو کنید:

سبد خرید شما در حال حاضر خالی است.

بازگشت به فروشگاه

بهترین مترجم های کتاب در ایران

تاریخ:

مدت زمان مطالعه:

مشخصات:

بهترین مترجم های کتاب در ایران

مشخصات:

Icons8 RSL Colored Part 9

دانلود فایل :

Dusk Part 1

تاریخ:

Icons8 RSL Colored Part 10

مدت زمان مطالعه:

Icons8 RSL Colored Part 11

فهرست مطالب

معرفی بهترین مترجم های کتاب ها در ایران

فهرست مطالب

یکی از مواردی که می‌تواند مطالعه یک کتاب را برای ما لذتبخش کند، ترجمه صحیح و روان آن اثر است. در واقع برخی ترجمه‌ها به قدری خوب هستند که حتی اعتبار خود اثر را هم بیشتر می‌کنند. بعد از اینکه در مقاله قبلی یاد گرفتیم چگونه بهترین مترجم را برای کتاب انتخاب کنیم، حال در این مقاله قصد داریم برخی از بهترین مترجم های کتاب در ایران را به شما معرفی کنیم. هر کدام از این مترجم‌ها در زبان و زمینه خاصی تبحر داشته یا همچنان دارند. همین موضوع هم انتخاب بهترین مترجم را برای شما آسانتر خواهد کرد. حال بیایید به سراغ لیست مترجمین خود برویم.

 

۱- استاد محمد قاضی

استاد محمد قاضی

محمد قاضی بدون شک یکی از بهترین مترجم های کتاب در تاریخ ایران است. وی در سال ۱۲۹۲ در مهاباد چشم به جهان گشود. آموختن زبان فرانسه را از همان کودکی نزد گیو مکریانی شروع کرد. در واقع او هیچگاه در طول دوران تحصیل خود فرانسه را فراموش نکرد و همیشه در حال یادگیری این زبان بود. اولین اثری که قاضی ترجمه کرد داستانی کوتاه از ویکتور هوگو به نام کلود ولگرد بود. در کارنامه او ترجمه آثاری چون شازده کوچولو (که به دفعات تجدید چاپ شد)، زوربای یونانی، مادام بوواری و حتی دن کیشوت که خود پرفروش ترین کتاب تاریخ است نیز به چشم می‌خورد. همانطور که گفتیم به دلیل تسلط او بر زبان فرانسه، او تقریبا همه این آثار را از زبان فرانسه به فارسی برگردانده است. قاضی در طول حیات خود ۶۸ کتاب به فارسی ترجمه یا تالیف کرده است. 

البته برخی از این ترجمه‌ها به دلیل تفاوت‌های نگارشی که با نسخه‌های جدیدتر دارند، امروزه خیلی پرطرفدار نیستند. اما به هر حال محمد قاضی را نمی‌توان از لیست بهترین مترجمین ایرانی بیرون گذاشت. 

 

۲– نجف دریابندری

معرفی بهترین مترجم های کتاب ها نجف دریابندری

نجف دریابندری همانطور که از اسمش پیداست زاده جنوب کشور و شهر آبادان است. او که مجبور شد تحصیل را در پایه سوم دبیرستان رها کند، زبان انگلیسی را به صورت خودخوان آموخت. در واقع حضور سربازان انگلیسی در جنوب کشور یکی از دلایل علاقه‌مند شدن او به زبان انگلیسی بود. او حتی برای یادگیری بهتر به گفتگو با این سربازان نیز می‌پرداخت. اولین ترجمه او کتاب وداع با اسلحه، اثر ارنست همینگوی بود. دریابندری به دلیل قلم روان و ترجمه‌های خوشخوانی که دارد بین مترجمین ایرانی بسیار محبوب است. آثاری همچون بازمانده روز، اثر کازو ایشی گورو نیز در کارنامه او به چشم می‌خورند که یکی از بهترین ترجمه‌های او نیز به شمار می‌رود. او همچنین ترجمه مشهورترین آثار نویسندگان بزرگی چون ارنست همینگوی و مارک تواین را نیز در کارنامه دارد.

آیا می‌دانستید

نجف دریابندری به سبب عضویت در حزب توده مدتی به زندان افتاد. آن جا بود که وی به مباحث فلسفی هم علاقه‌مند شد. او پس از آزادی کتاب تاریخ فلسفه غرب اثر برتراند راسل را هم ترجمه کرد. ترجمه‌ای که بعدا زمینه ساز دیدار راسل و دریابندری شد.

۳– بهمن فرزانه

بهمن فرزانه

بهمن فرزانه را می‌توان یکی از مترجمین نابغه ایرانی دانست. او به چهار زبان انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی و ایتالیایی مسلط بود. اما شاید عمده شهرت او به خاطر آثاری باشد که از زبان اسپانیایی به فارسی ترجمه کرده است. او صد سال تنهایی را که یکی از بهترین کتاب های جهان به شمار می‌رود، به زیباترین شکل ترجمه کرده است. این اثر در کنار آثاری از که او از گراتزیا دلدا، نویسنده ایتالیایی ترجمه کرده او را به یکی از بهترین مترجم های کتاب در ایران تبدیل کرد است. تبحر او در ترجمه از زبان‌های مختلف به فارسی باعث شده که نام بهمن فرزانه برای همیشه در تاریخ ترجمه ایران جاودان بماند. 

 

۴– سروش حبیبی ؛ بهترین مترجم کتاب های روسی

یکی دیگر از بزرگان ترجمه در ایران که او هم مانند بهمن فرزانه بر چهار زبان زنده تسلط دارد. سروش حبیبی در سال ۱۳۱۲ و در تهران متولد شد. او در سال ۱۳۳۹ برای ادامه تحصیل عازم آلمان شد. همین موضوع هم پایه‌گذار یادگیری زبان آلمانی و بعدها ترجمه از این زبان به فارسی شد. سروش حبیبی علاوه بر آلمانی، به فرانسوی، روسی و انگلیسی نیز تسلط دارد و آثاری را از تمام این زبان‌ها به فارسی برگردانده است. در واقع او فردی بوده که نویسندگانی چون رومن گاری را با ترجمه آثارشان به ایرانیان معرفی کرده است. البته اغلب افراد حبیبی را با ترجمه آثار او از زبان روسی و به خصوص شاهکارهای داستایوفسکی می‌شناسند.

سروش حبیبی

او علاوه بر این آثار کتاب های بزرگانی چون هرمان هسه، تولستوی، جان اشتاین بک و اریک مانوئل اشمیت را هم به فارسی ترجمه کرده است. این کارنامه پربار سروش حبیبی را به یکی از بهترین مترجم های کتاب ایرانی تبدیل می‌کند.

 

5- عبدالله کوثری

یکی از پرکارترین و در عین حال خوش‌نام ترین مترجمین ایرانی که بیش از 70 اثر را در زمینه‌های مختلف ترجمه کرده است. عبدالله کوثری از آن دست مترجمینی است که آوازه و نام آن‌ها برای انتخاب یک کتاب کافی است. حتی در یک نظرسنجی که در سال 1397 انجام شد، او به عنوان محبوب‌ترین مترجم بالای 50 سال انتخاب شد. کوثری بر خلاف برخی دیگر از مترجمین این لیست، تنها بر زبان انگلیسی مسلط بود. او که ابتدا ترجمه کردن را خیلی جدی نمی‌گرفت، بعد از شروع ترجمه ادبی و چاپ کتاب آنتوان بلوایه، او تصمیم گرفت که ترجمه را به عنوان یک شغل و حرفه دنبال کند.

عبدالله کوثری از بهترین مترجمین ایرانی

کوثری در طول دوران زندگی خود کتاب‌های زیادی را در زمینه‌های مختلف ترجمه کرده است. از کتاب‌های سیاسی مانند اثر “راز آشکار” گرفته، تا کتاب‌های اقتصادی مانند “دوره کامل علم اقتصاد” و همچنین کتب ادبی مانند “سالومه” از اسکار وایلد یا “سور بز” از ماریو بارگارس یوسا؛ همگی به دست او ترجمه شده‌اند. کوثری اعتقاد دارد که هنگام ترجمه، مترجم باید درون‌مایه مطلب را به کمک زبان مقصد منتقل کند. پس ترجمه کلمه به کلمه را توصیه نمی‌کند. اما با این حال اعتقاد دارد مترجم نباید به قلمرو نویسنده وارد شود.


همچنین بخوانید: کتاب برای شروع کتابخوانی


 

6- لیلی گلستان

لیلی گلستان
خانم لیلی گلستان، از مترجمین ایرانی

وقتی پدر و مادر شما هر دو مترجم و اهل ادبیات باشند، احتمال اینکه شما هم به چنین کارهایی علاقه‌مند شوید افزایش می‌یابد. لیلی گلستان فرزند ابراهیم و فخری گلستان است. او که از کودکی شاهد رفت و آمد بزرگانی چون جلال آل احمد، صادق چوبک، مهدی اخوان ثالث، سیمین دانشور و برخی دیگر از بزرگان فرهنگ و ادب به خانه آن‌ها بود، رفته رفته شیفته ادبیات شد. این موضوع به همراه تجربه تحصیل در فرانسه پایه‌گذار تبدیل شدن او به یک مترجم بود. ترجمه کتاب زندگی، جنگ و دیگر هیچ از اوریانا فالاچی برای اولین بار نام او را به عنوان مترجم مطرح کرد. مشهورترین اثر ترجمه شده توسط او رمان بیگانه، شاهکار آلبر کامو است. 


7- گیتی خوشدل ؛ شاید بهترین مترجم کتاب های روانشناسی و موفقیت

گیتی خوشدل

تقریبا کسی نیست که به خواندن آثار روانشناسی و انگیزشی علاقه داشته باشد اما گیتی خوشدل را نشناسد. او تقریبا از جمله اولین کسانی بود که چنین آثاری را به فارسی ترجمه کرد. در واقع او زمانی به ترجمه این کتاب‌های علاقه‌مند شد که به هند سفر کرده و با عرفان‌های آن منطقه آشنا شد. برای همین هم بعد از بازگشت به ایران ترجمه برخی از بهترین آثار عرفانی و به خصوص کتاب‌هایی که در حوزه روانشناسی موفقیت نوشته می‌شدند را شروع کرد. مشهورترین آثار او عبارتند از ترجمه چهار اثر از فلورانس اسکاول شین، حکایت دولت و فرزانگی از مارک فیشر و هفت عادت مردمان موثر از استفن کاوی. علاوه بر این خوشدل تا به حال چندین کتاب شعر از سروده‌های خویش نیز منتشر کرده است.  

 

 

 


همچنین بخوانید: بهترین کتاب های عرفانی


8- ذبیح الله منصوری ؛ پر حاشیه ترین و پرکارترین مترجم ایرانی

کتاب خواجه تاج دار

منصوری را شاید بتوان جنجالی ترین مترجم ایرانی دانست. مهمترین نکته‌ای که به او نسبت داده می‌شود این است که ذبیح‌الله منصوری هیچگاه به متن اصلی وفادار نبوده و همیشه اطلاعاتی که خود داشته را نیز به ترجمه می‌افزوده است. به همین دلیل هم بیشتر آثار ترجمه شده توسط او با متن اصلی تفاوت‌هایی دارند. ادعایی که چندان هم غلط نیست. این ادعا زمانی اهمیت بیشتری پیدا می‌کند که بدانیم او مترجم برخی از آثار تاریخی مانند خواجه تاجدار و سایه عقاب نیز بوده است. البته خود منصوری اعتقاد نداشته که عمل اشتباهی انجام می‌دهد. در واقع او به این باور داشته که دو نوع ترجمه داریم که در نوع اول مترجم متن را عینا ترجمه کرده و در نوع دوم مطالبی را از خود به متن اضافه می‌کند.

گفته می‌شود او در طول حیات خود بیش از 1200 کتاب، مقاله و داستان ترجمه کرده است. در این بین ترجمه خواجه تاجدار و سینوهه، پزشک فرعون مشهورترین آثار او به حساب می‌آیند. 

 

9- سپیده حبیب ؛ بهترین مترجم کتاب های اروین د. یالوم

سپیده حبیب

سپیده حبیب را با ترجمه‌های خوبش از کتاب‌های اروین د. یالوم می‌شناسند. او که در اصل یک روانپزشک است، تقریبا تمام آثار این روانپزشک آمریکایی را به فارسی ترجمه کرده است. در واقع بسیاری افراد بر این باورند که سپیده حبیب اروین د.یالوم را بیشتر به ایرانیان شناسانده است. البته او چندین کتاب از رولو می را هم ترجمه کرده است که خواندن آن‌ها هم خالی از لطف نیست. در میان آثار ترجمه شده توسط او می‌توان به “وقتی نیچه گریست”، “روان‌درمانی اگزیستنسیال” و “درمان شوپنهاور” از یالوم و “عشق و اراده” از رولو می اشاره کرد.

 

10- حسن کامشاد

حسن کامشاد هم مانند گیتی خوشدل مترجم آثار داستانی نیست. البته زمینه فعالیت او 180 درجه با خوشدل تفاوت دارد. او بیشتر به ترجمه آثاری که در زمینه‌های تاریخی، سیاسی و فلسفی نوشته شده بودند علاقه داشت. کامشاد تا به حال بش از 30 کتاب را ترجمه کرده است. البته مشهورترین آثار او ترجمه کتاب تاریخ چیست اثر ادوارد هالت کار و دنیای سوفی اثر یوستین گردر هستند. کامشاد همچنین استاد زبان فارسی در دانشگاه کمبریج نیز بوده است. 


همچنین بخوانید: بهترین کتاب های فلسفی


11- داریوش آشوری

معرفی بهترین مترجم های کتاب ها داریوش عاشوری

یکی از بزرگان زبان فارسی که اتفاقا دستی هم در ترجمه داشته است. داریوش آشوری شاید به اندازه سایر مترجمین این لیست پرکار نباشد، اما بی شک کتاب‌های بسیار مهمی را ترجمه کرده است. آشوری علاوه بر ترجمه، در نوشتن فرهنگ و دانشنامه هم تبحر داشته است. به طوری که دانشنامه سیاسی او که در دوران دانشجویی وی نگاشته و منتشر شده است، هنوز هم به عنوان مرجع مورد استفاده قرار می‌گیرد. علاوه بر این او با نوشتن فرهنگ علوم انسانی، برخی واژه‌ها مانند همه‌پرسی، گفتمان و آرمان شهر را به فارسی اضافه کرد. واژه‌هایی که پیش از آن معادل دقیقی در فارسی برایشان وجود نداشت. بیشتر آثار ترجمه شده توسط او هم در زمینه فلسفه و علوم انسانی هستند. چنین گفت زرتشت اثر نیچه، تاریخ فلسفه کاپلستون، شهریار ماکیاولی و آرمان‌شهر از تامس مور همگی جزو برجسته‌ترین ترجمه‌های آشوری به حساب می‌آیند. 

 

 

12- پیمان خاکسار

احتمالا بیشتر شما او را با ترجمه شاهکار استیو تولتز یعنی جز از کل می‌شناسید. پیمان خاکسار از جمله مترجمین جوان و موفق ما محسوب می‌شود. بد نیست بدانید او هیچوقت به مترجمی نگاهی جدی نداشت. اما پس از انتشار ترجمه او از اشعار بوکوفسکی، خاکسار تصمیم گرفت ترجمه را جدی‌تر دنبال کند. برای همین هم به سراغ ترجمه رمان عامه پسند از همین نویسنده رفت. البته کتابی که بیش از همه نام خاکسار را بر سر زبان‌ها انداخت، رمان اتحادیه ابلهان اثر جان کندی تول بود. ترجمه او از این کتاب توانست در سال 1391 رتبه اول را دربین منتقدین به دست آورد. البته جز از کل با بیش از 50 بار تجدید چاپ همچنان موفق ترین اثر ترجمه شده توسط او به حساب می‌آید بیشتر آثار ترجمه شده توسط وی در نشر چشمه به چاپ رسیده‌اند. 

پیمان خاکسار
پیمان خاکسار

13- ارسلان فصیحی؛ بهترین مترجم کتاب های ترکی

نوبتی هم که باید نوبت به معرفی بهترین مترجم کتاب های ترکی می‌رسد. اسماعیل فصیحی را بیشتر افراد به دلیل ترجمه آثار اورهان پاموک توسط او می‌شناسند. او که هم اکنون به عنوان سرویراستار در انتشارات ققنوس مشغول به کار است بیشتر آثار پاموک از جمله کتاب نام من سرخ را به فارسی ترجمه کرده است. همچنین کتاب مشهور و محبوب ملت عشق اثر الیف شافاک نیز توسط او به فارسی ترجمه شده است. 

معرفی بهترین مترجم های کتاب ها اسماعیل فصیحی
ارسلان فصیحی

 

معرفی برخی دیگر از بهترین مترجم های کتاب ها در ایران

علاوه بر بزرگانی که در مورد آن‌ها صحبت شد، برخی افراد دیگر هم هستند که ترجمه‌های محبوبی داشته‌اند. از جمله این افراد می‌توان به دکتر علی صاحبی اشاره کرد. او که خود یک روانشناس است برخی از بهترین کتاب های روانشناسی را به فارسی ترجمه کرده است. مشهورترین کتابی که او ترجمه کرده تئوری انتخاب، اثر ویلیام گلسر است. به جز دکتر صحابی افرادی مانند امیر مهدی حقیقت هم از جمله مترجمین خوب کشور ما به حساب می‌آیند. این مترجم جوان هم توانسته کارنامه خوبی از خود به جا بگذارد. مهدی سحابی هم از دیگر مترجمین ایرانی است که ترجمه او از رمان طولانی در جستجوی زمان از دست رفته مارسل پروست، دلیل اصلی شهرت اوست. جناب محمود اعتمادزاده هم از جمله بزرگان ترجمه ایران به حساب می‌‎آید. 

اما افرادی همچون جلال آل احمد و صادق هدایت هم در کنار داستان نویسی ترجمه‌های به یاد ماندنی داشته‌اند. آل احمد با ترجمه آثاری از سارتر و آندره ژید توانسته نام خود را به عنوان یک مترجم مطرح کند. ترجمه هدایت از رمان مسخ هم از جمله ترجمه‌های ماندگار تاریخ ادبیات ما به حساب می‌آید. احمد شاملو هم برخی آثار را دوباره بازنویسی کرده است. البته ابراهیم گلستان چندان ترجمه‌های شاملو و آل احمد را قبول ندارد و به گفته او هیچ کدام از آن‌ها زبان انگلیسی را نمی‌دانستند. 

 

معرفی بهترین مترجم های کتاب ها ؛ سخن پایانی

در این مقاله سعی کردیم به شما برخی از مهمترین مترجمین ایرانی را به شما معرفی کنیم. هرکدام از این مترجم‌ها در طول دوران کاری خود آثاری ماندگار را به فارسی ترجمه کرده‌اند. بیشتر این ترجمه‌ها هنوز هم در بازار موجود است. پس این بار که قصد خرید کتابی را داشتید، می‌توانید بهترین ترجمه‌ها را از بهترین مترجیمن ایرانی پیدا و انتخاب کنید. 

به مقاله امتیاز دهید : [ratings]

آیا تمایل دارید این مقاله را دریافت کنید؟

مطالبی که برایتان مفید است:

11 پاسخ

  1. اسم دکتر حمیدرضا آتش برآب، مترجم حاذق و توانمند آثار روسی نویسندگان بزرگی همچون داستایوفسکی حتما باید در صدر این فهرست قرار می گرفت!!!

  2. سلام و درود ممنون از زحمات شما …ای کاش از وضعیت مالی این بزرگواران هم می گفتید تا بقیه بدونند که این راه طولانی و سخت در نهایت آیا رونقی از لحاظ اقتصادی به زندگی ایشان داده است یا خیر

  3. با سلام
    در لیست شما نام افرادی مثل رضا رضایی و کاوه میرعباسی و مهدی سحابی خالی هست

  4. با سلام
    خانم فریده مهدوی دامغانی موفق به ترجمه بیش از دویست و چهل کتاب در زمینه ادبیات کلاسیک و میراث ادبی جهان شده و در حدود یکصدو نود جلد از این آثار تا کنون به چاپ رسیده که از آن جمله می‌توان به ترجمه کمدی الهی اثر دانته اشاره نمود. در سال ۲۰۰۳ به عنوان مترجم برگزیده جهان انتخاب شد، همچنین در مرداد ۱۳۸۵ بالاترین نشان لیاقت ایتالیا به پاس خدمات ارزشمند وی در حوزه فرهنگ به اواهدا شد. او نخستین غیر ایتالیایی است که موفق به کسب این نشان ارزشمند گردید. پس به نظرم اسم ایشان هم شایان ذکر بود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *